<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話スクールガイド</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.geo-momoyamadai.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.geo-momoyamadai.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.geo-momoyamadai.com,2011-11-28://2</id>
    <updated>2012-05-16T09:54:45Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>相手の英会話を聴きとることができない。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.geo-momoyamadai.com/2012/05/post-13.html" />
    <id>tag:www.geo-momoyamadai.com,2012://2.15</id>

    <published>2012-05-16T09:54:09Z</published>
    <updated>2012-05-16T09:54:45Z</updated>

    <summary>リスニング力をつけなくてはなりません。ではリスニングの学習法としてどんなことをす...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.geo-momoyamadai.com/">
        <![CDATA[<p>リスニング力をつけなくてはなりません。<br />ではリスニングの学習法としてどんなことをすればいいか。</p>
<p>というと、まずは英語を聴くということを<br />思い浮かべますよね。</p>
<p>しかし、その前にやるべきことがあったります。<br />それは<br />・英語の正しい発音を身につけるということ<br />・文法の知識を身につけるということ</p>
<p>この二つは実は本当に大切な要素なのです。<br />土台無くして語学の完成はありえません。</p>
<p>まず発音をマスターすると<br />今まで聴きとることができなかった英語が<br />はっきり聞こえるようになります。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>そして文法を理解することで<br />相手の言葉にある程度の予測がつくので<br />「聴く」という動作に少しの余裕が生まれます。</p>
<p>これはつまりリスニング力の向上なのです。</p>
<p>なかなか聴きとることができないと<br />悩んでいる人はぜひお試しを。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の練習として、音読を。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.geo-momoyamadai.com/2012/04/post-12.html" />
    <id>tag:www.geo-momoyamadai.com,2012://2.14</id>

    <published>2012-04-11T09:44:47Z</published>
    <updated>2012-04-11T09:45:40Z</updated>

    <summary>文字を声に出して読むということ。学校の授業でももちろんやった経験があるとおもいま...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.geo-momoyamadai.com/">
        <![CDATA[<p>文字を声に出して読むということ。<br />学校の授業でももちろんやった経験があるとおもいます。</p>
<p>これは非常に<a href="http://www.coaching-forum.net/2012/04/post-14.html">おすすめしたい英会話学習</a>法の一つだと言えます。</p>
<p>無理に覚えようとせず<br />とにかくひたすら音読を続けることで<br />自然と頭に入ってくるような<br />そういった姿勢で取り組むことで<br />たくさん得ることがあります。</p>
<p>最初はワカラナイ単語や言葉があれば<br />調べることも大切です。</p>
<p>文の意味を知った上で<br />全体的な流れを理解できているということが条件です。</p>
<p>人間は声を出すということを気持ちよく感じます。<br />本来非常に楽しく取り組める動作と言えます。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>楽しむということがプラスになることは<br />たくさんあります。<br />繰り返しやっていく中で自信をつけていくでしょう。<br />苦手意識の克服です。</p>
<p>ぜひ積極的にやってみてほしいと思います。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>勉強型と会話型：英会話スクール</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.geo-momoyamadai.com/2012/03/post-11.html" />
    <id>tag:www.geo-momoyamadai.com,2012://2.13</id>

    <published>2012-03-30T09:37:58Z</published>
    <updated>2012-03-30T09:38:22Z</updated>

    <summary>英会話のスクールには大きく分けて二種類のところがあります。 一つは学校の様に、机...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.geo-momoyamadai.com/">
        <![CDATA[<p>英会話のスクールには大きく分けて<br />二種類のところがあります。</p>
<p>一つは学校の様に、机に座って授業を受けるタイプ。<br />文法だったり語彙力、基礎を身につけたい人には向いています。</p>
<p>そしてもう一つは会話が主体のタイプです。<br />とにかく英会話をしたい！という人に向いています。</p>
<p>どちらの方が良い。<br />というのではなく、自分に向いた、又は合った方を<br />選ぶのが良いでしょう。</p>
<p>このどちらに通っても同じように言えることは<br />自分である程度の知識を得たり、勉強してから臨むということを<br />しなければ、その成果を得られにくいということです。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>「行けばできるようになる」という考え方の人は<br />ほぼ絶対に失敗します。<br />せっかく通ったのに話せるようにならなかっただったり<br />物凄くためになって語学力がついた！だったりと<br />賛否両論あるかと思います。</p>
<p>自分の勉強の補助くらいに考えられるとベストだと言えます。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>結論をどこで言う？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.geo-momoyamadai.com/2012/03/post-10.html" />
    <id>tag:www.geo-momoyamadai.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-03-27T09:28:00Z</published>
    <updated>2012-03-27T09:32:09Z</updated>

    <summary>日本人というのは結論を最後に言いたがる。テレビ番組などを見ているとその傾向は顕著...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.geo-momoyamadai.com/">
        <![CDATA[<p>日本人というのは結論を最後に言いたがる。<br />テレビ番組などを見ているとその傾向は顕著ですね。<br />基本的に日本人の会話のノリの作り方のベースは<br />そこにあるといっても過言ではない気がします。</p>
<p>しかし、英語は結論を「最初」に言います。<br />一番最初に結果がきて、その後にその経緯が話されます。<br />まどろっこしいのはお嫌いな様です（笑）</p>
<p>しかしそれが英語の文法というモノです。<br />もちろん例外はたくさんありますが<br />基本はそうであると言えます。</p>
<p>結論をはっきりと伝えるということ。<br />これは人に興味を引かせるという意味で<br />コミュニケーションを取るには最適な方法と言っても<br />いいのかもしれません。</p>
<p>ネイティブの人と話すときもコレを意識することで<br />意思の疎通も図りやすくて、スムーズなやり取りが可能に<br />なるのではないかと思います。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を身につけるには何からやればよいか。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.geo-momoyamadai.com/2012/03/post-9.html" />
    <id>tag:www.geo-momoyamadai.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-03-12T09:10:30Z</published>
    <updated>2012-03-12T09:11:32Z</updated>

    <summary>語学を習得するには読み、書きと聴く、話す。この４つの要素を克服する必要があります...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.geo-momoyamadai.com/">
        <![CDATA[<p>語学を習得するには<br />読み、書きと聴く、話す。<br />この４つの要素を克服する必要があります。<br />英語でいえばリーディング、ライティング<br />そしてリスニング、スピーキングです。</p>
<p>これらを複数同時に行うよりも<br />どれか一つに絞って集中的に学んだほうが<br />効率は格段に上がるといいます。</p>
<p>ではなにからやればよいか。<br />少し長い目でみれば、自分が何を必要としている状況なのか。<br />ということをしっかりと確認し、その上で見定める。<br />自分の努力のベクトルはまずどちらへ向くべきなのか。</p>
<p>そういう考え方で決めていけば<br />やることにブレは極めて少なくなるのではないかと思います。</p>
<p>こちらの<a href="http://www.eikaiwa-joho.com/">英会話学習のお勧め情報サイト</a>などもオススメです。</p>
<p>結局は全てができなくては<br />「マスターした」とは言えませんが<br />それでもどれかにコツを掴んだ瞬間<br />他の要素についても理解力が増すという循環を<br />作り出すということにもなります。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>「覚える」ということ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.geo-momoyamadai.com/2012/03/post-8.html" />
    <id>tag:www.geo-momoyamadai.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-03-07T09:00:19Z</published>
    <updated>2012-03-07T09:00:58Z</updated>

    <summary>今日はフレーズを５コ覚えた！でもせっかく覚えたそのフレーズがポンポン頭から抜け出...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.geo-momoyamadai.com/">
        <![CDATA[<p>今日はフレーズを５コ覚えた！<br />でもせっかく覚えたそのフレーズが<br />ポンポン頭から抜け出て忘れて・・・<br />もうそんな自分に嫌気がさしてしまう。<br />なんていう体験をしている人はとても多いと思います。</p>
<p>そういう時は、決めたフレーズを<br />何度も何度も繰り返し覚えなおす。<br />というやり方をオススメします。</p>
<p>「もう覚えた。」と思うフレーズも<br />次の日にまたしっかりと刻みこむ。<br />その変わり覚える数を最初は少なく。<br />という風にまずは覚えるということをしていきます。</p>
<p>人は同じモノに触れて繰り返す方が<br />吸収の効率が良いです。</p>
<p>そして「覚える」ということに<br />身体が、脳が慣れてきたら<br />また覚える数を増やしていけばよいのです。</p>
<p>焦らずにしっかりと経験値を積んでいく。<br />これこそがコツであり、極意であると心得ます。</p>
<p>そして積み上げたものがしっかりとした土台となって<br />花開くときは必ずくるものです。</p>
<p>頑張りましょう。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の学校</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.geo-momoyamadai.com/2012/02/post-7.html" />
    <id>tag:www.geo-momoyamadai.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-22T09:18:01Z</published>
    <updated>2012-02-22T09:19:06Z</updated>

    <summary>これには賛否両論の意見がたくさんありますね。大小様々、その成果は如何なるものか。...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.geo-momoyamadai.com/">
        <![CDATA[<p>これには賛否両論の意見がたくさんありますね。<br />大小様々、その成果は如何なるものか。<br />真相が気になるという人は決して少なくないはずです。</p>
<p>これは正論を述べるとすれば<br />役に立つ場合もあり、役に立たない場合もあり<br />人によるところだろう。<br />・・・というかんじです。</p>
<p>英会話スクールの効き目のみを鵜呑みにして<br />臨むと成果を出すことはできません。<br />勉強をするための補助役だと考えられる人が<br />有効的に使うことができ、成果をあげられるという。</p>
<p>この認識、姿勢が大切だということですね。<br />そして、積極性も問われるところかと思います。<br />如何に挑んでいけるか。恥をしのんでも<br />どんどんアプローチができるか。</p>
<p>この精神の一番てっとり早い近道は<br />アメリカ人になったつもりになることではないかと思います。<br />彼らの精神論はまさにコミュニケーション向きと言えます。</p>
<p><a href="http://www.takakishida.net/2012/02/post-4.html">おすすめしたい英会話の情報専門サイト</a>はこちら</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.geo-momoyamadai.com/2012/02/post-6.html" />
    <id>tag:www.geo-momoyamadai.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-02-08T09:13:18Z</published>
    <updated>2012-02-08T09:14:18Z</updated>

    <summary>今回はライティングスキルを伸ばすには。というところに触れてみたいと思います。題材...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.geo-momoyamadai.com/">
        <![CDATA[<p>今回はライティングスキルを伸ばすには。<br />というところに触れてみたいと思います。<br />題材のモノを書き写していく写経という学習方法。</p>
<p>自分のレベルに合ったモノを選ぶことが重要。<br />書きながら文や単語の意味を<br />しっかりと理解しつつ書いていきます。</p>
<p>とても単純な作業ではありますが、これを何回も何回も<br />反復していると自然とスラスラ書けるようになってきます。<br />何も考えずにその文章がでてくるようになったら<br />自分の英語力としての向上も見込めます。</p>
<p>この学習法は何も考えずに気楽にでき、かつ<br />高い効果を期待できる方法と言えます。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>何事も基礎を固めるには反復練習が効果的です。<br />語彙力の向上にも一役かってくれるので<br />とてもオススメの学習法と言えますね。</p>
<p>先日、<a href="http://www.global-trinity.com/2012/02/post-8.html">注目の英会話サイト</a>見ていたら<br />似たようなことが取り上げられていたので<br />こちらを参考になられてみるのも良いかもしれません。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の学習方法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.geo-momoyamadai.com/2012/01/post-5.html" />
    <id>tag:www.geo-momoyamadai.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-24T02:17:25Z</published>
    <updated>2012-01-24T02:50:48Z</updated>

    <summary>英文を読み解く力を養う。After a time I grew composed...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.geo-momoyamadai.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読み解く力を養う。<br />After a time I grew composed enough to become aware of the ticking of the clock, even to take pleasure in it. The beat recorded the moments of her rest, while I sat, keeping as still as if my life depended upon it with my eyes fixed idly on the arrow of gold gleaming and glittering dimly on the table under the lowered gas-jet. And presently my breathing fell into the quiet rhythm of the sleep which descended on her at last. My thought was that now nothing mattered in the world because I had the world safe resting in my arms - or was it in my heart?</p>
<p>訳―。<br />時間の後、私はさらにその中で楽しみをとるために時計のチッキングを知っているようになるために十分に構成されました。<br />その打つことは、彼女の休息の瞬間を記録しました。その一方で私は、あたかも私の生活が低下した火口の下のテーブル上でかすかにきらめききらめく金の矢に目を無為にじっと向けてそれに依存するかのように同じように静かにして座りました。</p>]]>
        <![CDATA[<p>『英語で言ってみたい名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Life is but a walking shadow.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">William Shakespeare</font></p>
<p>人生は歩く影にすぎない。</p>
<p>ウィリアム・シェイクスピア</p>
<p><a href="http://www.global-trinity.com/">注目の英会話を学びたいならこちら</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を話せるようになるまで・・・</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.geo-momoyamadai.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.geo-momoyamadai.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T08:55:44Z</published>
    <updated>2011-12-20T09:02:18Z</updated>

    <summary>英会話を話せるようになるまでには、たくさんの英語の勉強が必要になるかと思います。...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.geo-momoyamadai.com/">
        <![CDATA[英会話を話せるようになるまでには、たくさんの英語の勉強が必要になるかと思います。<br />そこで、ここに英文を一つ紹介しますのでリーティングの勉強に役立ててみてください。<br /><br />And we all nodded at him: the man of finance, the man of accounts, the man of law, we all nodded at him over the polished table that like a still sheet of brown water reflected our faces, lined, wrinkled; our faces marked by toil, by deceptions, by success, by love; our weary eyes looking still, looking always, looking anxiously for something out of life, that while it is expected is already gone--has passed unseen, in a sigh, in a flash--together with the youth, with the strength, with the romance of illusions.<br /><br />続きに日本語訳を載せます。<br />その前に、一つ素敵な英語の名言を紹介します。<br /><a href="http://www.27tokuryomaru.com/2011/12/post-5.html">オススメの英会話サイト</a><br />
<p><font face="Times New Roman, serif">All the world's a stage, And
all the men and women merely players. They have their exits and their
entrances; And one man in his time plays many parts.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">William Shakespeare</font></p>
<p>全世界は１つの舞台であって、すべての男女は、その役者にすぎない。彼らは退場し、また入場するが、１人の人間が自分の番になるとたくさんの役を演じる。</p>
<p>ウィリアム・シェイクスピア</p>
<br /> ]]>
        <![CDATA[<br />
<br />
以下訳文<br />
<br />
また、私たちはみな彼にうなずきました:<br />
金融の人(アカウントの人)、法則の人、私たちすべて、磨き上げたテーブル上に彼でそれを下げる、のように、1つの、まだ、茶色の水のシートは並べられて、私たちの顔を反映しました、しわが寄った;<br />
愛による成功による詐欺による骨折りで特徴づけられた私たちの顔;<br />
常に見て、まだ見る私たちの疲労した目、生命からのものを心配して捜すこと、それが期待されている一方、幻覚のロマンスと共に、強さと共に、若さと一緒に既になくなった(通過した、目に見えない、フラッシュ中の嘆息の中で)。]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の練習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.geo-momoyamadai.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.geo-momoyamadai.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-14T07:03:27Z</published>
    <updated>2011-12-14T07:06:29Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; There were two whit...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.geo-momoyamadai.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="360" alt="a0960_002236.jpg" src="http://www.geo-momoyamadai.com/a0960_002236.jpg" width="481" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>There were two white men in charge of the trading station. Kayerts, the chief, was short and fat; Carlier, the assistant, was tall, with a large head and a very broad trunk perched upon a long pair of thin legs. The third man on the staff was a Sierra Leone nigger, who maintained that his name was Henry Price. However, for some reason or other, the natives down the river had given him the name of Makola, and it stuck to him through all his wanderings about the country. </p>
<p>訳</p>
<p>取引ステーションのチャージに2人の白人の男性がいました。<br />Kayerts(チーフ)は短く太っていました;<br />カルリエ(助手)は大規模な頭と、背が高かった。また、非常に広い幹は長い1組の薄い脚で止まりました。<br />スタッフの3番目の人はシエラレオネの黒人でした。この人は彼の名前がヘンリー・プライスであると主張しました。<br />しかしながら、何らかの理由で、川を下った自国の人は、彼にMakolaの名前を与えました。また、それは国に関する彼のすべての放浪によって彼にくっつきました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>英語の進言</p>
<p>&nbsp;</p>
<p> </p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="Times New Roman, serif"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Great spirits have always encountered opposition from mediocre minds. The mediocre mind is incapable of understanding the man who refuses to bow blindly to conventional prejudices and chooses instead to express his opinions courageously and honestly.</font></font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Albert Einstein</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">偉大な精神は、常に平凡な人々からの反発にあってきた。陳腐な先入観に盲目的に従うことを拒否し、勇気を持って正直に自分の意見を表明する人のことを、凡人は、理解することができない。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">アルバート・アインシュタイン</font></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の学習として</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.geo-momoyamadai.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.geo-momoyamadai.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-08T03:47:45Z</published>
    <updated>2011-12-08T03:48:29Z</updated>

    <summary>知っておきたい英会話 Does he lay his head on the p...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.geo-momoyamadai.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.global-trinity.com/2011/12/post.html">知っておきたい英会話</a></p>
<p><br />Does he lay his head on the pillow, pull his bedclothes over him, and go to sleep with the necessity of the chambardement general, as the French slang has it, of the general blow-up, always present to his mind? And if so how can he? I am sure that if such a faith (or such a fanaticism) once mastered my thoughts I would never be able to compose myself sufficiently to sleep or eat or perform any of the routine acts of daily life.</p>
<p><br />日本語訳文―。</p>
<p>彼は枕に頭を置き、彼の上の寝具を引き、フランスの俗語が一般爆発(彼の心に常に現在)に、それを持っているので、一般的なchambardementの必要を備えた眠りにつきますか。<br />そして、場合、したがって、どのように、彼はできる?<br />私は、もしそのような信頼(あるいはそのような狂信)が以前私の考えをマスターすれば、眠るかあるいは日常生活の型通りの行為のうちのどれでも食べるか、行なうために、気を十分に落ち着かせることができないだろうと確信します。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話に役立つ情報</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.geo-momoyamadai.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.geo-momoyamadai.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-28T04:27:14Z</published>
    <updated>2011-11-28T04:29:14Z</updated>

    <summary>英会話に役立つ情報をお届けします。 リーディングスキル、ライティングスキルも共に...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.geo-momoyamadai.com/">
        <![CDATA[<p><br />英会話に役立つ情報をお届けします。</p>
<p>リーディングスキル、ライティングスキルも共に伸ばすことで<br />会話力に伸びしろができる。</p>
<p>ということで早速勉強を開始。</p>
<p><br />The mother was pleased with her daughter-in-law. Jean-Pierre brought the two-wheeled spring-cart with a rush into the yard. The gray horse galloped clumsily, and the bride and bridegroom, sitting side by side, were jerked backwards and forwards by the up and down motion of the shafts, in a manner regular and brusque.</p>
<p><br />以下和訳文。</p>
<p>母親は義理の娘に満足しました。<br />ジャン=ピエールは、ラッシュを備えた2-車輪の付いたばね付き荷車を庭へもたらしました。<br />灰色の馬は不器用にギャロップしました。また、並んで座る花嫁および新郎は、方法レギュラーの中で、上へのものによって、および軸の運動を下って後ろに前方へ急に動かされ、粗野でした。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を学習することのメリット</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.geo-momoyamadai.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.geo-momoyamadai.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-28T04:21:31Z</published>
    <updated>2011-11-28T04:26:38Z</updated>

    <summary>本日はアクセスありがとうございます。 当サイトは英会話の情報が沢山詰まったサイト...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.geo-momoyamadai.com/">
        <![CDATA[<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">本日はアクセスありがとうございます。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">当サイトは英会話の情報が沢山詰まったサイトになっております。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">どこを探しても英会話のことを細かく紹介したり情報を提供しているサイトは多くないとは思います。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">欲しい情報もなかなか手に入らないとお悩みの方も、当サイトは英会話についての情報がたっぷりですのでお役にたてると思います。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">このサイトからリンクが張られているサイトも英会話について役に立つと思ったものばかりですのでオススメになってます。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">コンテンツも頻繁に更新するようにしてよりよいサイト作りを目指していきます。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">英語が出来ると、仕事の幅が広がるメリットがあります。選べる職種の幅も広がってきます！英語が必須の企業もありますので、そういう企業にも応募することが出来るようになり、自分の可能性を広げることが出来ます。</font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font color="#000000"><font size="3">そのほかにも</font><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3">パソコンのエラーメッセージは英文で何がなんだか理解できず対処に困ってしまうことがあります。でも、この時に英語が出来るとパソコンのエラーの意味が分かり対処がスムーズに行うことができます。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></span></p></font></span>]]>
    </content>
</entry>

</feed>

